Acquisiton through translation
towards a definition of renaissance translation
Our rough guess is there are 95,000 words in this book.
At a pace averaging 250 words per minute, this book will take 6 hours and 20 minutes to read. With a half hour per day, this will take 13 days to read.
How long will it take you?
This book will take an estimated to read at a reading speed averaging words per minute. With 30 minutes per day, this will take to read.
Enter your reading speedYou can take one of our WPM reading speed tests to find your reading speed.
Create a free account to track your reading progress, build your reading list, and set reading goals.
Publication
2020 - Brepols, Turnhout, Belgium
Language
English
Word Count
95,000 words, Guess
Page Count
380 pages
Identifiers
- ISBN-102503589545
- ISBN-139782503589541
- OCLC Control Number1196193680
- Open LibraryOL44057627M
Classifications
- DDC480
- LCCPA184.3 A27 2020
Description
The definition of translation in Renaissance Europe is here proposed as a process of acquisition: the book studies how a number of European languages, finding their identification in the newly evolving concept of nation, shape their countries? vernacular libraries by appropriating ancient and contemporary classics.The emergence of standard modern languages in early modern Europa entailed a competition with the dominant Latin culture, which remained the prevalent medium for the language of science, philosophy, theology and philology until at least the eighteenth century. In this process, translation played a very special role: in a number of significant instances we can identify in the undertaking of a specific translation a policy of acquisition of classical - and by definition authoritative - texts that contributed to the building of an intellectual library for the emerging nation. At the same time, the transmission of ideas and texts across Europe constructed a diasporic and transnational culture: the emerging vernacular cultures acquired not only the classical Latin models, incorporating them in their own intellectual libraries, but turned their attention also to contemporary, or near-contemporary, vernacular texts, conferring on them, through the act of translation, the status of classics. Through the examination of case studies, that take into account both literary and scientific texts, this volume offers an overview of how early modern Europe developed its vernacular national literatures, following the model suggested in the late Middle Ages, through a process of acquisition and translation.
Subjects
Places
Series Statement
- The Medieval translator = Traduire au Moyen Âge ; volume 18
- Medieval translator -- v. 18.
Reader Reviews
No reviews yet for this book.
Be the first to share your thoughts!