Dictionnaire hébreu-latin-français de la Bible hébraïque de l'Abbaye de Ramsey (XIIIe s.)
Our rough guess is there are 72,250 words in this book.
At a pace averaging 250 words per minute, this book will take 4 hours and 49 minutes to read. With a half hour per day, this will take 10 days to read.
How long will it take you?
This book will take an estimated to read at a reading speed averaging words per minute. With 30 minutes per day, this will take to read.
Enter your reading speedYou can take one of our WPM reading speed tests to find your reading speed.
Create a free account to track your reading progress, build your reading list, and set reading goals.
Contributions
- Ramsey Abbey - Contributor
- Longleat House (Warminster, England) - Contributor
Publication
2008 - Brepols, Turnhout, Belgium
Language
Latin
Word Count
72,250 words, Guess
Page Count
289 pages
Identifiers
- ISBN-102503526535
- ISBN-139782503526539
- Library of Congress Control Number2010412375
- OCLC Control Number233969662
- Open LibraryOL31317939M
Classifications
- LCCPA2365.H4 D53 2008
- LCCPJ4835.F5 .D53 2008
Description
This work constitutes the critical edition and in-depth study of a unique dictionary of Biblical Hebrew written by Christian scholars at Ramsey Abbey in East Anglia, during the third quarter of the 13th century. Each of the Hebrew entries in the dictionary (over three thousand five hundred, alphabetically arranged) has been translated into Latin, as well as Old French (in more than a thousand cases) and also into Middle English (in three cases). These translations are illustrated by quotations from the Vulgate, which are in turn corrected according to the literal meaning of the Hebrew Bible or its Jewish interpretations. Rather than follow the patristic tradition of Hebraism and engage in anti-Jewish polemics, the Christian authors of this exceptional work actually turned to Jewish Rabbinic and Medieval sources, including the Aramaic targumim, midrashim, Rachi's commentaries, ibn Parhon's dictionary of Hebrew roots and so on. Building on the grammatical approach of the Spanish school, they elaborated a genuine philological work where the Hebrew Bible was used to correct the Vulgate, and more generally where the knowledge of the Hebrew language served to access and understand the original text of the Bible.
Subjects
Series Statement
- Corpus Christianorum. Continuatio Mediaevalis. Series in-4⁰ -- 4
- Lexica Latina medii aevi -- [4]
- Corpus Christianorum -- 4.
Reader Reviews
No reviews yet for this book.
Be the first to share your thoughts!