Legacy of Soisalon-Soininen
Towards a Syntax of Septuagint Greek
Our rough guess is there are 85,750 words in this book.
At a pace averaging 250 words per minute, this book will take 5 hours and 43 minutes to read. With a half hour per day, this will take 12 days to read.
How long will it take you?
This book will take an estimated to read at a reading speed averaging words per minute. With 30 minutes per day, this will take to read.
Enter your reading speedYou can take one of our WPM reading speed tests to find your reading speed.
Create a free account to track your reading progress, build your reading list, and set reading goals.
Publication
2020 - Vandenhoeck & Ruprecht GmbH & Company KG
Language
English
Word Count
85,750 words, Guess
Page Count
343 pages
Identifiers
- ISBN-139783525564875
- ISBN-103525564872
- OCLC Control Number1200094663
- Better World Books9783525564875
- Open LibraryOL29510929M
Classifications
- LCCPA751 .L44 2020
Description
"Ilmari Soisalon-Soininen (1917–2002) was a Finnish Septuagint scholar and the father of the translation-technical method in studying the nature of translations. The present volume upholds his work with studies related to the syntax of the Septuagint. It is impossible to describe the syntax of the Septuagint without researching the translation technique employed by the translators of the different biblical books; the characteristics of both the Hebrew and Greek languages need to be taken into consideration. The topics in this volume include translation-technical methodology; case studies concerning the use of the definite article, preverbs, segmentation, the middle voice, and the translations of Hebrew stems in the Pentateuch; selected syntactical features in Isaiah and Jeremiah; the connection between the study of syntax and textual criticism, especially in Judges; and lexical distinction between near-synonymous words. The volume concludes with six articles by Soisalon-Soininen, originally written in German and translated into English. These studies pertain to the use of the genitive absolute, renderings of the Hebrew construct state and the personal pronoun, interchangeability of prepositions, segmentation, and Hebraisms. These articles have lasting value as analyses of significant translation-syntactic phenomena and, together with Soisalon-Soininen’s monographs, they crystallize his translation-technical method. The volume paves way to a description of the syntax of the Septuagint that does justice to its nature as a translation."--
Reader Reviews
No reviews yet for this book.
Be the first to share your thoughts!