Ieder zijn eigen Arnon Grunberg. Vertaling, promotie en receptie in Italië, Spanje, Catalonië, Portugal en Roemenië
Our rough guess is there are 66,750 words in this book.
At a pace averaging 250 words per minute, this book will take 4 hours and 27 minutes to read. With a half hour per day, this will take 9 days to read.
How long will it take you?
This book will take an estimated to read at a reading speed averaging words per minute. With 30 minutes per day, this will take to read.
Enter your reading speedYou can take one of our WPM reading speed tests to find your reading speed.
Create a free account to track your reading progress, build your reading list, and set reading goals.
Author
Contributions
- Mertens, Marleen - Contributor
- Ross, Dolores - Contributor
Publication
2012 - Academia Press, Gent, No place, unknown, or undetermined
Language
Dutch
Word Count
66,750 words, Guess
Page Count
267 pages
Identifiers
- ISBN-139789038219042
- ISBN-109038219040
- OCLC Control Number796071858
- Open LibraryOL28360740M
Description
This third volume of Lage Landen Studies offers a glimpse of recent international and internationalizing trends in Dutch Studies. It presents a comparative view of the virtually synchronic dynamics of the translation, promotion and reception of contemporary Dutch author Arnon Grunberg in five Romance languages between 1996 and 2009. This interdisciplinary approach, which focuses on the crossroads of language, literature and culture, as well as on aspects of the sociologies of literature and translation, is combined with views from translation studies, comparative literature, and bibliology in order to build bridges between theory and practice. The first part is devoted to the seldom-heard perspective of the translator and dissects the circumstances in which works by Arnon Grunberg ? and by his heteronym Marek van der Jagt ? are translated, promoted and received in five Romance languages. The function and ?visual translation? of book covers are also analyzed. Notwithstanding the relative homogeneity of the languages, their cultural background and geographical location, remarkable differences come to light. The first part rounds off by looking at the promotional possibilities of writer?s tours and translation workshops in the target countries.
Subjects
Topics
Reader Reviews
No reviews yet for this book.
Be the first to share your thoughts!